<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 谷口書齋寄楊補闕>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Written in my Library in the Mouth of the Pass to the Censor, Mr. Yang>
<BookPage: 23-24>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
泉壑帶茅茨，
雲霞生薜帷。
竹憐新雨後，
山愛夕陽時。
閑鷺棲常早，
秋花落更遲。
家童掃蘿逕，
昨與故人期。
<End Poem>
<Translation>
MOUNTAIN gullies and ravines lead to a thatched cottage,
Misty clouds rise before the doorway curtained by creepers,
The bamboos are admirable when fresh with rain.
In the hills we love the time of sunset,
The idle egret comes home early to roost,
The autumn flowers fall later than they should.
My servant boy sweeps the grassy path,
For yesterday I made arrangements for the visit of an old friend.
<End Translation>